Comment obtenir des traductions professionnelles et du sous-titrage de qualité ?

Traductions professionnelles

Pour la communication interne et externe d’une entreprise, la vidéo est devenue incontournable. C’est le moyen de promouvoir un nouveau produit et d’attirer de nos nouvelles cibles. La vidéo permet aussi de créer un esprit d’équipe en interne. En parallèle, le sous-titrage ne se sépare pas de la vidéo, surtout si vous désirez vous ouvrir au marché international. De ce fait, comprenez comment procéder pour obtenir des traductions vidéos professionnelles de qualité. Suivez les conseils évoqués ci-après pour une propulsion de votre vidéo à l’international.

Comment réussir un sous-titrage adéquat ?

La mise en place de sous-titres sur une vidéo doit suivre les bonnes pratiques pour être impeccable. D’ailleurs, le but étant d’arriver à un résultat optimal. Premièrement, il est fondamental de limiter les nombres de mots à l’écran à un instant donné. Comme ça, le spectateur aura plus de temps à bien lire les sous-titres. Dans le cas contraire, vous risquez de ne pas arriver à faire passer votre message. Pourquoi ? Puisque l’émetteur parle trop rapidement et les sous-titres disparaitront trop vite également. L’expansion du texte est aussi à considérer lors des sous-titrages vu que la longueur des phrases de chaque langue est différente. En effet, les sous-titres en français sont souvent plus longs que ceux en anglais. Puis, il est conseillé de prévoir un espace adapté pour les sous-titres. Cela peut donc être au centre ou en bas de l’écran. Certes, vous pouvez avoir plusieurs stratégies pour réussir votre sous-titrage vidéo. Pourtant, pour une finalité professionnelle et de meilleures qualités, faites appel à une agence de traduction à Paris. Cette dernière dispose l’expertise et le savoir-faire pour un des sous-titrages cohérents et lisibles. Une agence de traduction compétente proposera une équipe qualifiée pour le succès de votre projet.

Concernant la réalisation d’une traduction proprement dite

Pour la traduction, il est déconseillé d’opter pour des traducteurs automatiques. En effet, si vous désirez avoir des traductions professionnelles de qualité, ces outils sont à bannir. Ce type de traduction effectué par ordinateur commet souvent des erreurs. La traduction de cette manière se fait de mot à mot. Ce qui ne permet pas la conservation de l’idée générale à faire passer au grand public. Les contenus peuvent donc changer quand ils seront traduits à une autre langue étrangère. Le traducteur automatique ne prend pas en compte le contexte général. Ainsi, les documents professionnels traduits par ce moyen sont de mauvaises qualités. De là, vous mettez la réputation de votre entreprise en danger. Vous obtiendrez des traductions non professionnelles. Les contresens sont également les conséquences graves de cette solution de traduction. En outre, les erreurs de traduction peuvent coûter très cher. Dans ce cas, il est inévitable de recourir à l’expertise humaine pour des traductions professionnelles de qualité. Vous pouvez contacter une agence de traduction sise dans votre ville. C’est le meilleur allié si vous souhaitez recevoir un rendu final de qualité. Le partenaire à privilégier pour un projet de traduction réussi.

Faire appel au service d’une agence spécialisée en traduction et en sous-titrage

L’obtention des traductions professionnelles et des sous-titrages de qualité n’est possible qu’avec les compétences d’un vrai professionnel. Un traducteur travaillant au sein d’une agence traduction est le spécialiste à privilégier. Pour cela, vous devez faire le bon choix afin d’éviter des traductions de qualité médiocre. Des critères sont donc à prendre en compte pour choisir un traducteur qualifié. Pour tous vos projets de sous-titrages et de traductions de vidéos, vérifiez les domaines de spécialités du traducteur. Il est interdit de se contenter de la connaissance de son profil déclaratif. Vous devez approfondir votre recherche et demander à consulter ses précédentes réalisations. Il s’agit des types de documents dans lesquels il a déjà réalisé un sous-titrage et une traduction. Puis, portez votre attention sur ses expériences. Un prestataire ou une agence qui vient de se lancer dans le secteur peut ressembler à un débutant. Les risques de réaliser des traductions de mauvaise qualité sont donc élevés. Par conséquent, il est important de connaître la langue native du traducteur. C’est capital pour la réussite de vos missions. Il faut également se renseigner sur ses prix pour éviter les déconvenues. Méfiez-vous des coûts trop bas. Privilégiez un traducteur proposant des prestations de qualité à meilleur tarif. 

Quelles sont les missions d’une entreprise de maintenance robotique ?
Comment retrouver une application supprimée ?

Plan du site